AROCH FUGELLIE, PAULINA
AGRADECIMIENTOS
INTRODUCCIÓN
I. EL SOCIALISMO AFRICANO: UNA TRADUCCIÓN DEL MARXISMO AL CONTEXTO TANZANO
Nyerere y sus políticas institucionales: ujamaa y kujitegemea
Políticas lingüísticas: el swahili como lengua nacional
El discurso ideológico de Nyerere: divergencias del marxismo ortodoxo y compromisos con el humanismo liberal
II. EL ORIGINAL COMO MITO, LA TRADUCCIÓN COMO ORIGEN Y LA AGENCIA RETÓRICA
La traducción entendida como una operación literaria
El giro cultural en los estudios de la traducción
La traducción en la teoría poscolonial de Gayatri Spivak
III. PALABRA DICHA, PALABRA ILUSTRADA EN ÁFRICA ORIENTAL
La traducción del texto a acciones en escena
El libro (en) inglés como fetiche de la imposición colonial
Apropiación del valor simbólico
IV. EL MABEPARI WA VENISI
La trama de El mercader
Clichés migratorios
Las elecciones lingüísticas y usos formales del traductor
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
Shylock y el socialismo africano entabla lazos directos con la producción cultural africana y rompe con la dicotomía reinante entre la producción cultural Occidental de Europa y Estados Unidos frente a la cultura latinoamericana, supuestamente autóctona y auténtica. Al introducir a África como tercer elemento se rompe con una serie de clichés asociados a dicha dicotomía de manera indirecta, pero muy efectiva. Confrontar la supuesta supremacía cultural de Europa y Estados Unidos sobre América Latina de manera exclusivamente frontal reitera, de facto, una jerarquía de opuestos binarios que deja pocas salidas, poco espacio para la reconfiguración imaginaria de los distintos poderes y saberes en juego en la historia mundial.
$ 400.00 MXN$ 360.00 MXN
$ 360.00 MXN$ 342.00 MXN
$ 610.00 MXN$ 549.00 MXN
$ 280.00 MXN$ 252.00 MXN
$ 1,599.00 MXN$ 1,359.15 MXN
$ 600.00 MXN$ 540.00 MXN